# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-25 19:55+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: apps/activity/apps.py:10 apps/activity/models.py:102 #: apps/activity/models.py:117 msgid "activity" msgstr "activité" #: apps/activity/forms.py:45 apps/activity/models.py:213 msgid "You can't invite someone once the activity is started." msgstr "" "Vous ne pouvez pas inviter quelqu'un une fois que l'activité a démarré." #: apps/activity/forms.py:48 apps/activity/models.py:216 msgid "This activity is not validated yet." msgstr "Cette activité n'est pas encore validée." #: apps/activity/forms.py:58 apps/activity/models.py:224 msgid "This person has been already invited 5 times this year." msgstr "Cette personne a déjà été invitée 5 fois cette année." #: apps/activity/forms.py:62 apps/activity/models.py:228 msgid "This person is already invited." msgstr "Cette personne est déjà invitée." #: apps/activity/forms.py:66 apps/activity/models.py:232 msgid "You can't invite more than 3 people to this activity." msgstr "Vous ne pouvez pas inviter plus de 3 personnes à cette activité." #: apps/activity/models.py:23 apps/activity/models.py:48 #: apps/member/models.py:151 apps/note/models/notes.py:188 #: apps/note/models/transactions.py:25 apps/note/models/transactions.py:45 #: apps/note/models/transactions.py:261 apps/permission/models.py:315 #: apps/wei/models.py:65 apps/wei/models.py:117 #: templates/member/club_info.html:13 templates/member/profile_info.html:14 #: templates/registration/future_profile_detail.html:16 #: templates/wei/weiclub_info.html:13 templates/wei/weimembership_form.html:18 msgid "name" msgstr "nom" #: apps/activity/models.py:27 templates/activity/activity_detail.html:39 msgid "can invite" msgstr "peut inviter" #: apps/activity/models.py:30 templates/activity/activity_detail.html:43 msgid "guest entry fee" msgstr "cotisation de l'entrée invité" #: apps/activity/models.py:34 msgid "activity type" msgstr "type d'activité" #: apps/activity/models.py:35 msgid "activity types" msgstr "types d'activité" #: apps/activity/models.py:53 apps/note/models/transactions.py:81 #: apps/permission/models.py:102 apps/permission/models.py:181 #: apps/wei/models.py:71 apps/wei/models.py:128 #: templates/activity/activity_detail.html:16 msgid "description" msgstr "description" #: apps/activity/models.py:60 apps/note/models/notes.py:164 #: apps/note/models/transactions.py:66 apps/permission/models.py:156 #: templates/activity/activity_detail.html:19 msgid "type" msgstr "type" #: apps/activity/models.py:66 apps/logs/models.py:21 apps/member/models.py:259 #: apps/note/models/notes.py:117 apps/treasury/models.py:221 #: apps/wei/models.py:159 templates/treasury/sogecredit_detail.html:14 #: templates/wei/survey.html:16 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: apps/activity/models.py:73 templates/activity/activity_detail.html:33 msgid "organizer" msgstr "organisateur" #: apps/activity/models.py:80 templates/activity/activity_detail.html:36 msgid "attendees club" msgstr "club attendu" #: apps/activity/models.py:84 templates/activity/activity_detail.html:22 msgid "start date" msgstr "date de début" #: apps/activity/models.py:88 templates/activity/activity_detail.html:25 msgid "end date" msgstr "date de fin" #: apps/activity/models.py:93 apps/note/models/transactions.py:146 #: templates/activity/activity_detail.html:47 msgid "valid" msgstr "valide" #: apps/activity/models.py:98 templates/activity/activity_detail.html:61 msgid "open" msgstr "ouvrir" #: apps/activity/models.py:103 msgid "activities" msgstr "activités" #: apps/activity/models.py:122 msgid "entry time" msgstr "heure d'entrée" #: apps/activity/models.py:128 apps/note/apps.py:14 #: apps/note/models/notes.py:58 msgid "note" msgstr "note" #: apps/activity/models.py:139 templates/activity/activity_entry.html:38 msgid "entry" msgstr "entrée" #: apps/activity/models.py:140 templates/activity/activity_entry.html:38 msgid "entries" msgstr "entrées" #: apps/activity/models.py:146 msgid "Already entered on " msgstr "Déjà rentré le " #: apps/activity/models.py:146 apps/activity/tables.py:54 msgid "{:%Y-%m-%d %H:%M:%S}" msgstr "{:%d/%m/%Y %H:%M:%S}" #: apps/activity/models.py:154 msgid "The balance is negative." msgstr "La note est en négatif." #: apps/activity/models.py:184 msgid "last name" msgstr "nom de famille" #: apps/activity/models.py:189 templates/member/profile_info.html:14 #: templates/registration/future_profile_detail.html:16 #: templates/wei/weimembership_form.html:18 msgid "first name" msgstr "prénom" #: apps/activity/models.py:196 msgid "inviter" msgstr "hôte" #: apps/activity/models.py:237 msgid "guest" msgstr "invité" #: apps/activity/models.py:238 msgid "guests" msgstr "invités" #: apps/activity/models.py:250 msgid "Invitation" msgstr "Invitation" #: apps/activity/tables.py:54 msgid "Entered on " msgstr "Entré le " #: apps/activity/tables.py:55 msgid "remove" msgstr "supprimer" #: apps/activity/tables.py:75 apps/treasury/models.py:140 msgid "Type" msgstr "Type" #: apps/activity/tables.py:77 apps/member/forms.py:83 #: apps/registration/forms.py:64 apps/treasury/forms.py:120 msgid "Last name" msgstr "Nom de famille" #: apps/activity/tables.py:79 apps/member/forms.py:88 #: apps/registration/forms.py:69 apps/treasury/forms.py:122 #: templates/note/transaction_form.html:126 msgid "First name" msgstr "Prénom" #: apps/activity/tables.py:81 apps/note/models/notes.py:67 msgid "Note" msgstr "Note" #: apps/activity/tables.py:83 apps/member/tables.py:42 msgid "Balance" msgstr "Solde du compte" #: apps/activity/views.py:44 templates/base.html:120 msgid "Activities" msgstr "Activités" #: apps/activity/views.py:160 msgid "Entry for activity \"{}\"" msgstr "Entrées pour l'activité « {} »" #: apps/api/apps.py:10 msgid "API" msgstr "API" #: apps/logs/apps.py:11 msgid "Logs" msgstr "Logs" #: apps/logs/models.py:27 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: apps/logs/models.py:35 apps/permission/models.py:126 msgid "model" msgstr "Modèle" #: apps/logs/models.py:42 msgid "identifier" msgstr "Identifiant" #: apps/logs/models.py:47 msgid "previous data" msgstr "Données précédentes" #: apps/logs/models.py:52 msgid "new data" msgstr "Nouvelles données" #: apps/logs/models.py:60 msgid "create" msgstr "Créer" #: apps/logs/models.py:61 apps/note/tables.py:145 #: templates/activity/activity_detail.html:67 msgid "edit" msgstr "Modifier" #: apps/logs/models.py:62 apps/note/tables.py:120 apps/note/tables.py:150 #: apps/wei/tables.py:65 msgid "delete" msgstr "Supprimer" #: apps/logs/models.py:65 msgid "action" msgstr "Action" #: apps/logs/models.py:73 msgid "timestamp" msgstr "Date" #: apps/logs/models.py:77 msgid "Logs cannot be destroyed." msgstr "Les logs ne peuvent pas être détruits." #: apps/logs/models.py:80 msgid "changelog" msgstr "journal de modification" #: apps/logs/models.py:81 msgid "changelogs" msgstr "journaux de modifications" #: apps/member/apps.py:14 apps/wei/tables.py:150 apps/wei/tables.py:181 msgid "member" msgstr "adhérent" #: apps/member/forms.py:62 apps/registration/forms.py:44 msgid "Inscription paid by Société Générale" msgstr "Inscription payée par la Société générale" #: apps/member/forms.py:64 apps/registration/forms.py:46 msgid "Check this case is the Société Générale paid the inscription." msgstr "Cochez cette case si la Société Générale a payé l'inscription." #: apps/member/forms.py:69 apps/registration/forms.py:51 msgid "Credit type" msgstr "Type de rechargement" #: apps/member/forms.py:70 apps/registration/forms.py:52 msgid "No credit" msgstr "Pas de rechargement" #: apps/member/forms.py:72 msgid "You can credit the note of the user." msgstr "Vous pouvez créditer la note de l'utisateur avant l'adhésion." #: apps/member/forms.py:76 apps/registration/forms.py:57 msgid "Credit amount" msgstr "Montant à créditer" #: apps/member/forms.py:93 apps/registration/forms.py:74 #: apps/treasury/forms.py:124 templates/note/transaction_form.html:132 msgid "Bank" msgstr "Banque" #: apps/member/models.py:34 #: templates/registration/future_profile_detail.html:40 #: templates/wei/weimembership_form.html:48 msgid "phone number" msgstr "numéro de téléphone" #: apps/member/models.py:41 templates/member/profile_info.html:29 #: templates/registration/future_profile_detail.html:34 #: templates/wei/weimembership_form.html:42 msgid "section" msgstr "section" #: apps/member/models.py:42 msgid "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\"" msgstr "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\"" #: apps/member/models.py:50 templates/wei/weimembership_form.html:36 msgid "department" msgstr "département" #: apps/member/models.py:52 msgid "Informatics (A0)" msgstr "Informatique (A0)" #: apps/member/models.py:53 msgid "Mathematics (A1)" msgstr "Mathématiques (A1)" #: apps/member/models.py:54 msgid "Physics (A2)" msgstr "Physique (A2)" #: apps/member/models.py:55 msgid "Applied physics (A'2)" msgstr "Physique appliquée (A'2)" #: apps/member/models.py:56 msgid "Chemistry (A''2)" msgstr "Chimie (A''2)" #: apps/member/models.py:57 msgid "Biology (A3)" msgstr "Biologie (A3)" #: apps/member/models.py:58 msgid "SAPHIRE (B1234)" msgstr "SAPHIRE (B1234)" #: apps/member/models.py:59 msgid "Mechanics (B1)" msgstr "Mécanique (B1)" #: apps/member/models.py:60 msgid "Civil engineering (B2)" msgstr "Génie civil (B2)" #: apps/member/models.py:61 msgid "Mechanical engineering (B3)" msgstr "Génie mécanique (B3)" #: apps/member/models.py:62 msgid "EEA (B4)" msgstr "EEA (B4)" #: apps/member/models.py:63 msgid "Design (C)" msgstr "Design (C)" #: apps/member/models.py:64 msgid "Economy-management (D2)" msgstr "Économie-gestion (D2)" #: apps/member/models.py:65 msgid "Social sciences (D3)" msgstr "Sciences sociales (D3)" #: apps/member/models.py:66 msgid "English (E)" msgstr "Anglais (E)" #: apps/member/models.py:67 msgid "External (EXT)" msgstr "Externe (EXT)" #: apps/member/models.py:74 msgid "promotion" msgstr "promotion" #: apps/member/models.py:75 msgid "Year of entry to the school (None if not ENS student)" msgstr "Année d'entrée dans l'école (None si non-étudiant·e de l'ENS)" #: apps/member/models.py:79 templates/member/profile_info.html:32 #: templates/registration/future_profile_detail.html:37 #: templates/wei/weimembership_form.html:45 msgid "address" msgstr "adresse" #: apps/member/models.py:86 #: templates/registration/future_profile_detail.html:43 #: templates/wei/weimembership_form.html:51 msgid "paid" msgstr "payé" #: apps/member/models.py:87 msgid "Tells if the user receive a salary." msgstr "Indique si l'utilisateur perçoit un salaire." #: apps/member/models.py:92 msgid "email confirmed" msgstr "adresse email confirmée" #: apps/member/models.py:97 msgid "registration valid" msgstr "inscription valid" #: apps/member/models.py:126 apps/member/models.py:127 msgid "user profile" msgstr "profil utilisateur" #: apps/member/models.py:156 templates/member/club_info.html:57 #: templates/registration/future_profile_detail.html:22 #: templates/wei/weiclub_info.html:52 templates/wei/weimembership_form.html:24 msgid "email" msgstr "courriel" #: apps/member/models.py:163 msgid "parent club" msgstr "club parent" #: apps/member/models.py:172 msgid "require memberships" msgstr "nécessite des adhésions" #: apps/member/models.py:173 msgid "Uncheck if this club don't require memberships." msgstr "Décochez si ce club n'utilise pas d'adhésions." #: apps/member/models.py:178 templates/member/club_info.html:41 msgid "membership fee (paid students)" msgstr "cotisation pour adhérer (normalien élève)" #: apps/member/models.py:183 templates/member/club_info.html:44 msgid "membership fee (unpaid students)" msgstr "cotisation pour adhérer (normalien étudiant)" #: apps/member/models.py:189 templates/member/club_info.html:33 msgid "membership duration" msgstr "durée de l'adhésion" #: apps/member/models.py:190 msgid "The longest time (in days) a membership can last (NULL = infinite)." msgstr "La durée maximale (en jours) d'une adhésion (NULL = infinie)." #: apps/member/models.py:197 templates/member/club_info.html:23 msgid "membership start" msgstr "début de l'adhésion" #: apps/member/models.py:198 msgid "How long after January 1st the members can renew their membership." msgstr "" "Combien de temps après le 1er Janvier les adhérents peuvent renouveler leur " "adhésion." #: apps/member/models.py:205 templates/member/club_info.html:28 msgid "membership end" msgstr "fin de l'adhésion" #: apps/member/models.py:206 msgid "" "How long the membership can last after January 1st of the next year after " "members can renew their membership." msgstr "" "Combien de temps l'adhésion peut durer après le 1er Janvier de l'année " "suivante avant que les adhérents peuvent renouveler leur adhésion." #: apps/member/models.py:240 apps/member/models.py:265 #: apps/note/models/notes.py:139 msgid "club" msgstr "club" #: apps/member/models.py:241 msgid "clubs" msgstr "clubs" #: apps/member/models.py:270 msgid "roles" msgstr "rôles" #: apps/member/models.py:275 msgid "membership starts on" msgstr "l'adhésion commence le" #: apps/member/models.py:279 msgid "membership ends on" msgstr "l'adhésion finit le" #: apps/member/models.py:284 msgid "fee" msgstr "cotisation" #: apps/member/models.py:303 apps/member/views.py:527 apps/wei/views.py:768 msgid "User is not a member of the parent club" msgstr "L'utilisateur n'est pas membre du club parent" #: apps/member/models.py:309 #, python-brace-format msgid "The role {role} does not apply to the club {club}." msgstr "Le rôle {role} ne s'applique pas au club {club}." #: apps/member/models.py:320 apps/member/views.py:536 msgid "User is already a member of the club" msgstr "L'utilisateur est déjà membre du club" #: apps/member/models.py:371 #, python-brace-format msgid "Membership of {user} for the club {club}" msgstr "Adhésion de {user} pour le club {club}" #: apps/member/models.py:374 msgid "membership" msgstr "adhésion" #: apps/member/models.py:375 msgid "memberships" msgstr "adhésions" #: apps/member/tables.py:113 msgid "Renew" msgstr "Renouveler" #: apps/member/views.py:64 apps/registration/forms.py:23 msgid "This address must be valid." msgstr "Cette adresse doit être valide." #: apps/member/views.py:67 templates/member/profile_info.html:47 #: templates/registration/future_profile_detail.html:48 #: templates/wei/weimembership_form.html:124 msgid "Update Profile" msgstr "Modifier le profil" #: apps/member/views.py:77 msgid "An alias with a similar name already exists." msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà." #: apps/member/views.py:183 msgid "Search user" msgstr "Chercher un utilisateur" #: apps/member/views.py:522 apps/wei/views.py:759 msgid "" "This user don't have enough money to join this club, and can't have a " "negative balance." msgstr "" "Cet utilisateur n'a pas assez d'argent pour rejoindre ce club et ne peut pas " "avoir un solde négatif." #: apps/member/views.py:540 msgid "The membership must start after {:%m-%d-%Y}." msgstr "L'adhésion doit commencer après le {:%d/%m/%Y}." #: apps/member/views.py:545 msgid "The membership must begin before {:%m-%d-%Y}." msgstr "L'adhésion doit commencer avant le {:%d/%m/%Y}." #: apps/member/views.py:562 apps/member/views.py:564 apps/member/views.py:566 #: apps/registration/views.py:290 apps/registration/views.py:292 #: apps/registration/views.py:294 msgid "This field is required." msgstr "Ce champ est requis." #: apps/note/admin.py:120 apps/note/models/transactions.py:106 msgid "source" msgstr "source" #: apps/note/admin.py:128 apps/note/admin.py:170 #: apps/note/models/transactions.py:55 apps/note/models/transactions.py:119 msgid "destination" msgstr "destination" #: apps/note/forms.py:14 msgid "select an image" msgstr "Choisissez une image" #: apps/note/forms.py:15 msgid "Maximal size: 2MB" msgstr "Taille maximale : 2 Mo" #: apps/note/models/notes.py:27 msgid "account balance" msgstr "solde du compte" #: apps/note/models/notes.py:28 msgid "in centimes, money credited for this instance" msgstr "en centimes, argent crédité pour cette instance" #: apps/note/models/notes.py:32 msgid "last negative date" msgstr "dernier date de négatif" #: apps/note/models/notes.py:33 msgid "last time the balance was negative" msgstr "dernier instant où la note était en négatif" #: apps/note/models/notes.py:38 msgid "active" msgstr "actif" #: apps/note/models/notes.py:41 msgid "" "Designates whether this note should be treated as active. Unselect this " "instead of deleting notes." msgstr "" "Indique si la note est active. Désactiver cela plutôt que supprimer la note." #: apps/note/models/notes.py:45 msgid "display image" msgstr "image affichée" #: apps/note/models/notes.py:53 apps/note/models/transactions.py:129 msgid "created at" msgstr "créée le" #: apps/note/models/notes.py:59 msgid "notes" msgstr "notes" #: apps/note/models/notes.py:77 apps/note/models/notes.py:101 msgid "This alias is already taken." msgstr "Cet alias est déjà pris." #: apps/note/models/notes.py:121 msgid "one's note" msgstr "note d'un utilisateur" #: apps/note/models/notes.py:122 msgid "users note" msgstr "notes des utilisateurs" #: apps/note/models/notes.py:128 #, python-format msgid "%(user)s's note" msgstr "Note de %(user)s" #: apps/note/models/notes.py:143 msgid "club note" msgstr "note d'un club" #: apps/note/models/notes.py:144 msgid "clubs notes" msgstr "notes des clubs" #: apps/note/models/notes.py:150 #, python-format msgid "Note of %(club)s club" msgstr "Note du club %(club)s" #: apps/note/models/notes.py:170 msgid "special note" msgstr "note spéciale" #: apps/note/models/notes.py:171 msgid "special notes" msgstr "notes spéciales" #: apps/note/models/notes.py:194 msgid "Invalid alias" msgstr "Alias invalide" #: apps/note/models/notes.py:210 msgid "alias" msgstr "alias" #: apps/note/models/notes.py:211 templates/member/club_info.html:54 #: templates/member/profile_info.html:38 templates/wei/weiclub_info.html:48 msgid "aliases" msgstr "alias" #: apps/note/models/notes.py:233 msgid "Alias is too long." msgstr "L'alias est trop long." #: apps/note/models/notes.py:238 msgid "An alias with a similar name already exists: {} " msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà : {}" #: apps/note/models/notes.py:251 msgid "You can't delete your main alias." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre alias principal." #: apps/note/models/transactions.py:31 msgid "transaction category" msgstr "catégorie de transaction" #: apps/note/models/transactions.py:32 msgid "transaction categories" msgstr "catégories de transaction" #: apps/note/models/transactions.py:48 msgid "A template with this name already exist" msgstr "Un modèle de transaction avec un nom similaire existe déjà." #: apps/note/models/transactions.py:59 apps/note/models/transactions.py:137 msgid "amount" msgstr "montant" #: apps/note/models/transactions.py:60 msgid "in centimes" msgstr "en centimes" #: apps/note/models/transactions.py:72 msgid "display" msgstr "afficher" #: apps/note/models/transactions.py:77 msgid "highlighted" msgstr "mis en avant" #: apps/note/models/transactions.py:87 msgid "transaction template" msgstr "modèle de transaction" #: apps/note/models/transactions.py:88 msgid "transaction templates" msgstr "modèles de transaction" #: apps/note/models/transactions.py:112 apps/note/models/transactions.py:125 #: apps/note/tables.py:33 apps/note/tables.py:42 msgid "used alias" msgstr "alias utilisé" #: apps/note/models/transactions.py:133 msgid "quantity" msgstr "quantité" #: apps/note/models/transactions.py:141 msgid "reason" msgstr "raison" #: apps/note/models/transactions.py:151 apps/note/tables.py:95 msgid "invalidity reason" msgstr "Motif d'invalidité" #: apps/note/models/transactions.py:159 msgid "transaction" msgstr "transaction" #: apps/note/models/transactions.py:160 #: templates/treasury/sogecredit_detail.html:22 msgid "transactions" msgstr "transactions" #: apps/note/models/transactions.py:175 msgid "" "The transaction can't be saved since the source note or the destination note " "is not active." msgstr "" "La transaction ne peut pas être sauvegardée puisque la note source ou la note " "de destination n'est pas active." #: apps/note/models/transactions.py:228 #: templates/activity/activity_entry.html:13 templates/base.html:98 #: templates/note/transaction_form.html:19 #: templates/note/transaction_form.html:140 msgid "Transfer" msgstr "Virement" #: apps/note/models/transactions.py:251 msgid "Template" msgstr "Bouton" #: apps/note/models/transactions.py:266 msgid "first_name" msgstr "prénom" #: apps/note/models/transactions.py:271 msgid "bank" msgstr "banque" #: apps/note/models/transactions.py:277 #: templates/activity/activity_entry.html:17 #: templates/note/transaction_form.html:24 msgid "Credit" msgstr "Crédit" #: apps/note/models/transactions.py:277 templates/note/transaction_form.html:28 msgid "Debit" msgstr "Débit" #: apps/note/models/transactions.py:288 msgid "" "A special transaction is only possible between a Note associated to a " "payment method and a User or a Club" msgstr "" "Une transaction spéciale n'est possible que entre une note associée à " "un mode de paiement et un utilisateur ou un club." #: apps/note/models/transactions.py:305 apps/note/models/transactions.py:310 msgid "membership transaction" msgstr "Transaction d'adhésion" #: apps/note/models/transactions.py:306 apps/treasury/models.py:227 msgid "membership transactions" msgstr "Transactions d'adhésion" #: apps/note/tables.py:57 msgid "Click to invalidate" msgstr "Cliquez pour dévalider" #: apps/note/tables.py:57 msgid "Click to validate" msgstr "Cliquez pour valider" #: apps/note/tables.py:93 msgid "No reason specified" msgstr "Pas de motif spécifié" #: apps/note/tables.py:122 apps/note/tables.py:152 apps/wei/tables.py:66 #: templates/treasury/sogecredit_detail.html:59 #: templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:32 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: apps/note/tables.py:147 apps/wei/tables.py:42 apps/wei/tables.py:43 #: templates/member/club_info.html:67 templates/note/conso_form.html:128 #: templates/wei/bus_tables.html:15 templates/wei/busteam_tables.html:15 #: templates/wei/busteam_tables.html:33 templates/wei/weiclub_info.html:68 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: apps/note/views.py:41 msgid "Transfer money" msgstr "Transférer de l'argent" #: apps/note/views.py:140 templates/base.html:93 msgid "Consumptions" msgstr "Consommations" #: apps/permission/models.py:81 #, python-brace-format msgid "Can {type} {model}.{field} in {query}" msgstr "Can {type} {model}.{field} in {query}" #: apps/permission/models.py:83 #, python-brace-format msgid "Can {type} {model} in {query}" msgstr "Can {type} {model} in {query}" #: apps/permission/models.py:96 msgid "rank" msgstr "Rang" #: apps/permission/models.py:109 msgid "permission mask" msgstr "masque de permissions" #: apps/permission/models.py:110 msgid "permission masks" msgstr "masques de permissions" #: apps/permission/models.py:150 msgid "query" msgstr "requête" #: apps/permission/models.py:163 msgid "mask" msgstr "masque" #: apps/permission/models.py:169 msgid "field" msgstr "champ" #: apps/permission/models.py:174 msgid "" "Tells if the permission should be granted even if the membership of the user " "is expired." msgstr "" "Indique si la permission doit être attribuée même si l'adhésion de " "l'utilisateur est expirée." #: apps/permission/models.py:175 templates/permission/all_rights.html:26 msgid "permanent" msgstr "permanent" #: apps/permission/models.py:186 msgid "permission" msgstr "permission" #: apps/permission/models.py:187 apps/permission/models.py:320 msgid "permissions" msgstr "permissions" #: apps/permission/models.py:192 msgid "Specifying field applies only to view and change permission types." msgstr "" "Spécifie le champ concerné, ne fonctionne que pour les permissions view et " "change." #: apps/permission/models.py:325 msgid "for club" msgstr "s'applique au club" #: apps/permission/models.py:335 apps/permission/models.py:336 msgid "role permissions" msgstr "Permissions par rôles" #: apps/permission/signals.py:62 #, python-brace-format msgid "" "You don't have the permission to change the field {field} on this instance " "of model {app_label}.{model_name}." msgstr "" "Vous n'avez pas la permission de modifier le champ {field} sur l'instance du " "modèle {app_label}.{model_name}." #: apps/permission/signals.py:72 #, python-brace-format msgid "" "You don't have the permission to add this instance of model {app_label}." "{model_name}." msgstr "" "Vous n'avez pas la permission d'ajouter cette instance du modèle {app_label}." "{model_name}." #: apps/permission/signals.py:99 #, python-brace-format msgid "" "You don't have the permission to delete this instance of model {app_label}." "{model_name}." msgstr "" "Vous n'avez pas la permission de supprimer cette instance du modèle " "{app_label}.{model_name}." #: apps/permission/views.py:48 msgid "All rights" msgstr "Tous les droits" #: apps/registration/apps.py:10 msgid "registration" msgstr "inscription" #: apps/registration/forms.py:32 msgid "Register to the WEI" msgstr "S'inscrire au WEI" #: apps/registration/forms.py:34 msgid "" "Check this case if you want to register to the WEI. If you hesitate, you " "will be able to register later, after validating your account in the Kfet." msgstr "" "Cochez cette case si vous voulez vous inscrire au WEI. Si vous hésitez, vous " "pourrez toujours vous inscrire plus tard, après avoir validé votre compte à " "la Kfet." #: apps/registration/forms.py:79 msgid "Join BDE Club" msgstr "Adhérer au club BDE" #: apps/registration/forms.py:86 msgid "Join Kfet Club" msgstr "Adhérer au club Kfet" #: apps/registration/views.py:79 msgid "Email validation" msgstr "Validation de l'adresse mail" #: apps/registration/views.py:125 msgid "Email validation unsuccessful" msgstr " La validation de l'adresse mail a échoué" #: apps/registration/views.py:136 msgid "Email validation email sent" msgstr "L'email de vérification de l'adresse email a bien été envoyé." #: apps/registration/views.py:189 msgid "Unregistered users" msgstr "Utilisateurs en attente d'inscription" #: apps/registration/views.py:256 msgid "You must join the BDE." msgstr "Vous devez adhérer au BDE." #: apps/registration/views.py:278 msgid "You must join BDE club before joining Kfet club." msgstr "Vous devez adhérer au club BDE avant d'adhérer au club Kfet." #: apps/registration/views.py:283 msgid "" "The entered amount is not enough for the memberships, should be at least {}" msgstr "" "Le montant crédité est trop faible pour adhérer, il doit être au minimum de " "{}" #: apps/treasury/apps.py:12 templates/base.html:125 msgid "Treasury" msgstr "Trésorerie" #: apps/treasury/forms.py:84 apps/treasury/forms.py:132 #: templates/activity/activity_form.html:9 #: templates/activity/activity_invite.html:8 #: templates/django_filters/rest_framework/form.html:5 #: templates/member/add_members.html:14 templates/member/club_form.html:9 #: templates/note/transactiontemplate_form.html:15 #: templates/treasury/invoice_form.html:46 templates/wei/bus_form.html:13 #: templates/wei/busteam_form.html:13 templates/wei/weiclub_form.html:15 #: templates/wei/weiregistration_form.html:14 msgid "Submit" msgstr "Envoyer" #: apps/treasury/forms.py:86 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: apps/treasury/forms.py:95 msgid "Remittance is already closed." msgstr "La remise est déjà fermée." #: apps/treasury/forms.py:100 msgid "You can't change the type of the remittance." msgstr "Vous ne pouvez pas changer le type de la remise." #: apps/treasury/forms.py:126 apps/treasury/tables.py:47 #: apps/treasury/tables.py:113 templates/note/transaction_form.html:95 #: templates/treasury/remittance_form.html:18 msgid "Amount" msgstr "Montant" #: apps/treasury/models.py:20 msgid "Invoice identifier" msgstr "Numéro de facture" #: apps/treasury/models.py:34 msgid "BDE" msgstr "BDE" #: apps/treasury/models.py:39 msgid "Object" msgstr "Objet" #: apps/treasury/models.py:43 msgid "Description" msgstr "Description" #: apps/treasury/models.py:48 templates/note/transaction_form.html:120 msgid "Name" msgstr "Nom" #: apps/treasury/models.py:52 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: apps/treasury/models.py:57 msgid "Place" msgstr "Lieu" #: apps/treasury/models.py:61 msgid "Acquitted" msgstr "Acquittée" #: apps/treasury/models.py:65 msgid "invoice" msgstr "facture" #: apps/treasury/models.py:66 msgid "invoices" msgstr "factures" #: apps/treasury/models.py:81 msgid "Designation" msgstr "Désignation" #: apps/treasury/models.py:85 msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #: apps/treasury/models.py:89 msgid "Unit price" msgstr "Prix unitaire" #: apps/treasury/models.py:105 msgid "product" msgstr "produit" #: apps/treasury/models.py:106 msgid "products" msgstr "produits" #: apps/treasury/models.py:123 msgid "remittance type" msgstr "type de remise" #: apps/treasury/models.py:124 msgid "remittance types" msgstr "types de remises" #: apps/treasury/models.py:134 msgid "Date" msgstr "Date" #: apps/treasury/models.py:145 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: apps/treasury/models.py:150 msgid "Closed" msgstr "Fermée" #: apps/treasury/models.py:154 msgid "remittance" msgstr "remise" #: apps/treasury/models.py:155 msgid "remittances" msgstr "remises" #: apps/treasury/models.py:187 msgid "Remittance #{:d}: {}" msgstr "Remise n°{:d} : {}" #: apps/treasury/models.py:206 apps/treasury/tables.py:76 #: apps/treasury/tables.py:84 templates/treasury/invoice_list.html:13 #: templates/treasury/remittance_list.html:13 #: templates/treasury/sogecredit_list.html:13 msgid "Remittance" msgstr "Remise" #: apps/treasury/models.py:210 msgid "special transaction proxy" msgstr "Proxy de transaction spéciale" #: apps/treasury/models.py:211 msgid "special transaction proxies" msgstr "Proxys de transactions spéciales" #: apps/treasury/models.py:233 msgid "credit transaction" msgstr "transaction de crédit" #: apps/treasury/models.py:296 msgid "" "This user doesn't have enough money to pay the memberships with its note. " "Please ask her/him to credit the note before invalidating this credit." msgstr "" "Cet utilisateur n'a pas assez d'argent pour payer les adhésions avec sa " "note. Merci de lui demander de recharger sa note avant d'invalider ce crédit." #: apps/treasury/models.py:308 templates/treasury/sogecredit_detail.html:10 msgid "Credit from the Société générale" msgstr "Crédit de la Société générale" #: apps/treasury/models.py:309 msgid "Credits from the Société générale" msgstr "Crédits de la Société générale" #: apps/treasury/tables.py:19 msgid "Invoice #{:d}" msgstr "Facture n°{:d}" #: apps/treasury/tables.py:22 templates/treasury/invoice_list.html:10 #: templates/treasury/remittance_list.html:10 #: templates/treasury/sogecredit_list.html:10 msgid "Invoice" msgstr "Facture" #: apps/treasury/tables.py:45 msgid "Transaction count" msgstr "Nombre de transactions" #: apps/treasury/tables.py:50 apps/treasury/tables.py:52 msgid "View" msgstr "Voir" #: apps/treasury/tables.py:78 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: apps/treasury/tables.py:86 msgid "Remove" msgstr "supprimer" #: apps/treasury/tables.py:117 msgid "Valid" msgstr "Valide" #: apps/treasury/tables.py:124 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: apps/treasury/tables.py:124 msgid "No" msgstr "Non" #: apps/wei/apps.py:10 apps/wei/models.py:48 apps/wei/models.py:49 #: apps/wei/models.py:60 apps/wei/models.py:166 templates/base.html:130 msgid "WEI" msgstr "WEI" #: apps/wei/forms/registration.py:47 apps/wei/models.py:112 #: apps/wei/models.py:275 msgid "bus" msgstr "Bus" #: apps/wei/forms/registration.py:48 msgid "" "This choice is not definitive. The WEI organizers are free to attribute for " "you a bus and a team, in particular if you are a free eletron." msgstr "" "Ce choix n'est pas définitif. Les organisateurs du WEI sont libres de vous " "attribuer un bus et une équipe, en particulier si vous êtes un électron " "libre." #: apps/wei/forms/registration.py:54 msgid "Team" msgstr "Équipe" #: apps/wei/forms/registration.py:56 msgid "" "Leave this field empty if you won't be in a team (staff, bus chief, free " "electron)" msgstr "" "Laissez ce champ vide si vous ne serez pas dans une équipe (staff, chef de " "bus ou électron libre)" #: apps/wei/forms/registration.py:61 apps/wei/forms/registration.py:67 #: apps/wei/models.py:147 msgid "WEI Roles" msgstr "Rôles au WEI" #: apps/wei/forms/registration.py:62 msgid "Select the roles that you are interested in." msgstr "Sélectionnez les rôles qui vous intéressent." #: apps/wei/forms/registration.py:72 msgid "This team doesn't belong to the given bus." msgstr "Cette équipe n'appartient pas à ce bus." #: apps/wei/models.py:23 templates/wei/weiclub_info.html:23 msgid "year" msgstr "année" #: apps/wei/models.py:27 templates/wei/weiclub_info.html:17 msgid "date start" msgstr "début" #: apps/wei/models.py:31 templates/wei/weiclub_info.html:20 msgid "date end" msgstr "fin" #: apps/wei/models.py:76 msgid "survey information" msgstr "informations sur le questionnaire" #: apps/wei/models.py:77 msgid "Information about the survey for new members, encoded in JSON" msgstr "" "Informations sur le sondage pour les nouveaux membres, encodées en JSON" #: apps/wei/models.py:99 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: apps/wei/models.py:100 templates/wei/weiclub_tables.html:79 msgid "Buses" msgstr "Bus" #: apps/wei/models.py:121 msgid "color" msgstr "couleur" #: apps/wei/models.py:122 msgid "The color of the T-Shirt, stored with its number equivalent" msgstr "" "La couleur du T-Shirt, stocké sous la forme de son équivalent numérique" #: apps/wei/models.py:136 msgid "Bus team" msgstr "Équipe de bus" #: apps/wei/models.py:137 msgid "Bus teams" msgstr "Équipes de bus" #: apps/wei/models.py:146 msgid "WEI Role" msgstr "Rôle au WEI" #: apps/wei/models.py:171 msgid "Credit from Société générale" msgstr "Crédit de la Société générale" #: apps/wei/models.py:176 msgid "Caution check given" msgstr "Chèque de caution donné" #: apps/wei/models.py:180 templates/wei/weimembership_form.html:62 msgid "birth date" msgstr "date de naissance" #: apps/wei/models.py:186 msgid "Male" msgstr "Homme" #: apps/wei/models.py:187 msgid "Female" msgstr "Femme" #: apps/wei/models.py:188 msgid "Non binary" msgstr "Non-binaire" #: apps/wei/models.py:190 templates/wei/weimembership_form.html:59 msgid "gender" msgstr "genre" #: apps/wei/models.py:196 templates/wei/weimembership_form.html:65 msgid "health issues" msgstr "problèmes de santé" #: apps/wei/models.py:201 templates/wei/weimembership_form.html:68 msgid "emergency contact name" msgstr "Nom du contact en cas d'urgence" #: apps/wei/models.py:206 templates/wei/weimembership_form.html:71 msgid "emergency contact phone" msgstr "Téléphone du contact en cas d'urgence" #: apps/wei/models.py:211 templates/wei/weimembership_form.html:74 msgid "" "Register on the mailing list to stay informed of the events of the campus (1 " "mail/week)" msgstr "" "S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé des événements sur " "le campus (1 mail par semaine)" #: apps/wei/models.py:216 templates/wei/weimembership_form.html:77 msgid "" "Register on the mailing list to stay informed of the sport events of the " "campus (1 mail/week)" msgstr "" "S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé des actualités " "sportives sur le campus (1 mail par semaine)" #: apps/wei/models.py:221 templates/wei/weimembership_form.html:80 msgid "" "Register on the mailing list to stay informed of the art events of the " "campus (1 mail/week)" msgstr "" "S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé des actualités " "artistiques sur le campus (1 mail par semaine)" #: apps/wei/models.py:226 templates/wei/weimembership_form.html:56 msgid "first year" msgstr "première année" #: apps/wei/models.py:227 msgid "Tells if the user is new in the school." msgstr "Indique si l'utilisateur est nouveau dans l'école." #: apps/wei/models.py:232 msgid "registration information" msgstr "informations sur l'inscription" #: apps/wei/models.py:233 msgid "" "Information about the registration (buses for old members, survey fot the " "new members), encoded in JSON" msgstr "" "Informations sur l'inscription (bus pour les 2A+, questionnaire pour les " "1A), encodées en JSON" #: apps/wei/models.py:264 msgid "WEI User" msgstr "Participant au WEI" #: apps/wei/models.py:265 msgid "WEI Users" msgstr "Participants au WEI" #: apps/wei/models.py:285 msgid "team" msgstr "équipe" #: apps/wei/models.py:295 msgid "WEI registration" msgstr "inscription au WEI" #: apps/wei/models.py:299 msgid "WEI membership" msgstr "adhésion au WEI" #: apps/wei/models.py:300 msgid "WEI memberships" msgstr "adhésions au WEI" #: apps/wei/tables.py:53 apps/wei/tables.py:54 #: templates/treasury/sogecredit_detail.html:57 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: apps/wei/tables.py:96 msgid "Year" msgstr "Année" #: apps/wei/tables.py:134 templates/wei/bus_tables.html:26 #: templates/wei/busteam_tables.html:43 msgid "Teams" msgstr "Équipes" #: apps/wei/tables.py:143 apps/wei/tables.py:184 msgid "Members count" msgstr "Nombre de membres" #: apps/wei/tables.py:150 apps/wei/tables.py:181 msgid "members" msgstr "adhérents" #: apps/wei/views.py:201 msgid "Find WEI Membership" msgstr "Trouver une adhésion au WEI" #: apps/wei/views.py:236 msgid "Find WEI Registration" msgstr "Trouver une inscription au WEI" #: apps/wei/views.py:445 templates/wei/weiclub_info.html:62 msgid "Register 1A" msgstr "Inscrire un 1A" #: apps/wei/views.py:466 apps/wei/views.py:535 msgid "This user is already registered to this WEI." msgstr "Cette personne est déjà inscrite au WEI." #: apps/wei/views.py:471 msgid "" "This user can't be in her/his first year since he/she has already participed " "to a WEI." msgstr "" "Cet utilisateur ne peut pas être en première année puisqu'iel a déjà " "participé à un WEI." #: apps/wei/views.py:499 templates/wei/weiclub_info.html:65 msgid "Register 2A+" msgstr "Inscrire un 2A+" #: apps/wei/views.py:517 apps/wei/views.py:604 msgid "You already opened an account in the Société générale." msgstr "Vous avez déjà ouvert un compte auprès de la société générale." #: apps/wei/views.py:664 msgid "You don't have the right to delete this WEI registration." msgstr "Vous n'avez pas la permission de supprimer cette inscription au WEI." #: apps/wei/views.py:763 msgid "This user didn't give her/his caution check." msgstr "Cet utilisateur n'a pas donné son chèque de caution." #: apps/wei/views.py:837 apps/wei/views.py:857 apps/wei/views.py:867 #: templates/wei/survey.html:12 templates/wei/survey_closed.html:12 #: templates/wei/survey_end.html:12 msgid "Survey WEI" msgstr "Questionnaire WEI" #: note_kfet/settings/base.py:155 msgid "German" msgstr "Allemand" #: note_kfet/settings/base.py:156 msgid "English" msgstr "Anglais" #: note_kfet/settings/base.py:157 msgid "French" msgstr "Français" #: templates/400.html:6 msgid "Bad request" msgstr "Requête invalide" #: templates/400.html:7 msgid "" "Sorry, your request was bad. Don't know what could be wrong. An email has " "been sent to webmasters with the details of the error. You can now drink a " "coke." msgstr "" "Désolé, votre requête est invalide. Aucune idée de ce qui a pu se produire. " "Un e-mail a été envoyé aux responsables de la plateforme avec les détails de " "cette erreur. Vous pouvez désormais allez boire un coca." #: templates/403.html:6 msgid "Permission denied" msgstr "Accès refusé" #: templates/403.html:7 msgid "You don't have the right to perform this request." msgstr "Vous n'avez pas la permission d'exécuter cette requête." #: templates/403.html:10 templates/404.html:10 msgid "Exception message:" msgstr "Message d'erreur :" #: templates/404.html:6 msgid "Page not found" msgstr "Page inexistante" #: templates/404.html:7 #, python-format msgid "" "The requested path <code>%(request_path)s</code> was not found on the server." msgstr "" "The chemin demandé <code>%(request_path)s</code> n'a pas été trouvé sur le " "serveur." #: templates/500.html:6 msgid "Server error" msgstr "Erreur du serveur" #: templates/500.html:7 msgid "" "Sorry, an error occurred when processing your request. An email has been " "sent to webmasters with the detail of the error, and this will be fixed " "soon. You can now drink a beer." msgstr "" "Désolé, une erreur est survenue lors de l'analyse de votre requête. Un email " "a été envoyé aux responsables de la plateforme avec les détails de cette " "erreur, qui sera corrigée rapidement. Vous pouvez désormais aller boire une " "bière." #: templates/activity/activity_detail.html:29 msgid "creater" msgstr "Créateur" #: templates/activity/activity_detail.html:50 msgid "opened" msgstr "ouvert" #: templates/activity/activity_detail.html:57 msgid "Entry page" msgstr "Page des entrées" #: templates/activity/activity_detail.html:61 msgid "close" msgstr "fermer" #: templates/activity/activity_detail.html:64 msgid "invalidate" msgstr "dévalider" #: templates/activity/activity_detail.html:64 msgid "validate" msgstr "valider" #: templates/activity/activity_detail.html:70 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: templates/activity/activity_detail.html:77 msgid "Guests list" msgstr "Liste des invités" #: templates/activity/activity_entry.html:22 #: templates/note/transaction_form.html:33 msgid "Entries" msgstr "Entrées" #: templates/activity/activity_entry.html:30 msgid "Return to activity page" msgstr "Retour à la page de l'activité" #: templates/activity/activity_list.html:5 msgid "Upcoming activities" msgstr "Activités à venir" #: templates/activity/activity_list.html:10 msgid "There is no planned activity." msgstr "Il n'y a pas d'activité prévue." #: templates/activity/activity_list.html:14 msgid "New activity" msgstr "Nouvelle activité" #: templates/activity/activity_list.html:18 msgid "All activities" msgstr "Toutes les activités" #: templates/base.html:13 msgid "The ENS Paris-Saclay BDE note." msgstr "La note du BDE de l'ENS Paris-Saclay." #: templates/base.html:103 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: templates/base.html:108 msgid "Clubs" msgstr "Clubs" #: templates/base.html:114 msgid "Registrations" msgstr "Inscriptions" #: templates/base.html:134 msgid "Rights" msgstr "Droits" #: templates/base.html:138 #, fuzzy #| msgid "registration" msgid "Administration" msgstr "inscription" #: templates/base.html:177 msgid "" "Your e-mail address is not validated. Please check your mail inbox and click " "on the validation link." msgstr "" "Votre adresse e-mail n'est pas validée. Merci de vérifier votre boîte mail " "et de cliquer sur le lien de validation." #: templates/cas_server/base.html:7 msgid "Central Authentication Service" msgstr "Service Central d'Authentification" #: templates/cas_server/base.html:43 #, python-format msgid "" "A new version of the application is available. This instance runs " "%(VERSION)s and the last version is %(LAST_VERSION)s. Please consider " "upgrading." msgstr "" "Une nouvelle version de l'application est disponible. Cette instance utilise " "la version %(VERSION)s et la dernière version est %(LAST_VERSION)s. Merci de " "vous mettre à jour." #: templates/django_filters/rest_framework/crispy_form.html:4 #: templates/django_filters/rest_framework/form.html:2 msgid "Field filters" msgstr "" #: templates/member/alias_update.html:5 msgid "Add alias" msgstr "Ajouter un alias" #: templates/member/club_info.html:17 msgid "Club Parent" msgstr "Club parent" #: templates/member/club_info.html:34 msgid "days" msgstr "jours" #: templates/member/club_info.html:38 templates/wei/weiclub_info.html:27 msgid "membership fee" msgstr "cotisation pour adhérer" #: templates/member/club_info.html:50 templates/member/profile_info.html:35 #: templates/treasury/sogecredit_detail.html:18 #: templates/wei/weiclub_info.html:43 msgid "balance" msgstr "solde du compte" #: templates/member/club_info.html:64 msgid "Add member" msgstr "Ajouter un membre" #: templates/member/club_info.html:71 templates/member/profile_info.html:50 msgid "View Profile" msgstr "Voir le profil" #: templates/member/club_list.html:8 msgid "search clubs" msgstr "Chercher un club" #: templates/member/club_list.html:12 msgid "Create club" msgstr "Créer un club" #: templates/member/club_list.html:19 msgid "Club listing" msgstr "Liste des clubs" #: templates/member/club_tables.html:7 msgid "Member of the Club" msgstr "Membre du club" #: templates/member/club_tables.html:20 templates/member/profile_tables.html:28 #: templates/wei/weiclub_tables.html:105 msgid "Transaction history" msgstr "Historique des transactions" #: templates/member/manage_auth_tokens.html:16 msgid "Token" msgstr "Jeton" #: templates/member/manage_auth_tokens.html:23 msgid "Created" msgstr "Créé le" #: templates/member/manage_auth_tokens.html:31 msgid "Regenerate token" msgstr "Regénérer le jeton" #: templates/member/profile_info.html:5 #: templates/registration/future_profile_detail.html:12 msgid "Account #" msgstr "Compte n°" #: templates/member/profile_info.html:17 #: templates/registration/future_profile_detail.html:19 #: templates/wei/weimembership_form.html:21 msgid "username" msgstr "pseudo" #: templates/member/profile_info.html:21 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: templates/member/profile_info.html:24 msgid "Change password" msgstr "Changer le mot de passe" #: templates/member/profile_info.html:43 msgid "Manage auth token" msgstr "Gérer les jetons d'authentification" #: templates/member/profile_tables.html:7 #: templates/registration/future_profile_detail.html:28 #: templates/wei/weimembership_form.html:30 msgid "This user doesn't have confirmed his/her e-mail address." msgstr "Cet utilisateur n'a pas encore confirmé son adresse e-mail." #: templates/member/profile_tables.html:8 #: templates/registration/future_profile_detail.html:29 #: templates/wei/weimembership_form.html:31 msgid "Click here to resend a validation link." msgstr "Cliquez ici pour renvoyer un lien de validation." #: templates/member/profile_tables.html:15 msgid "View my memberships" msgstr "Voir mes adhésions" #: templates/member/profile_update.html:13 msgid "Save Changes" msgstr "Sauvegarder les changements" #: templates/member/user_list.html:16 msgid "There is no user with this pattern." msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur trouvé avec cette entrée." #: templates/note/conso_form.html:28 msgid "Consum" msgstr "Consommer" #: templates/note/conso_form.html:39 templates/note/transaction_form.html:61 #: templates/note/transaction_form.html:76 msgid "Name or alias..." msgstr "Pseudo ou alias ..." #: templates/note/conso_form.html:48 msgid "Select consumptions" msgstr "Sélection des consommations" #: templates/note/conso_form.html:57 msgid "Consume!" msgstr "Consommer !" #: templates/note/conso_form.html:71 msgid "Highlighted buttons" msgstr "Boutons mis en avant" #: templates/note/conso_form.html:134 msgid "Single consumptions" msgstr "Consommations simples" #: templates/note/conso_form.html:139 msgid "Double consumptions" msgstr "Consommations doubles" #: templates/note/conso_form.html:150 templates/note/transaction_form.html:151 msgid "Recent transactions history" msgstr "Historique des transactions récentes" #: templates/note/transaction_form.html:15 msgid "Gift" msgstr "Don" #: templates/note/transaction_form.html:55 msgid "Select emitters" msgstr "Sélection des émetteurs" #: templates/note/transaction_form.html:70 msgid "Select receivers" msgstr "Sélection des destinataires" #: templates/note/transaction_form.html:87 msgid "Action" msgstr "Action" #: templates/note/transaction_form.html:102 msgid "Reason" msgstr "Raison" #: templates/note/transaction_form.html:110 msgid "Transfer type" msgstr "Type de transfert" #: templates/note/transactiontemplate_form.html:10 msgid "Buttons list" msgstr "Liste des boutons" #: templates/note/transactiontemplate_form.html:21 msgid "Price history" msgstr "Historique des prix" #: templates/note/transactiontemplate_form.html:24 msgid "Obsolete since" msgstr "Obsolète depuis" #: templates/note/transactiontemplate_form.html:24 msgid "Current price" msgstr "Prix actuel" #: templates/note/transactiontemplate_list.html:9 msgid "Search button" msgstr "Chercher un bouton" #: templates/note/transactiontemplate_list.html:11 msgid "Name of the button..." msgstr "Nom du bouton ..." #: templates/note/transactiontemplate_list.html:16 msgid "Display visible buttons only" msgstr "N'afficher que les boutons visibles uniquement" #: templates/note/transactiontemplate_list.html:21 msgid "New button" msgstr "Nouveau bouton" #: templates/note/transactiontemplate_list.html:28 msgid "buttons listing " msgstr "Liste des boutons" #: templates/note/transactiontemplate_list.html:86 msgid "button successfully deleted " msgstr "Le bouton a bien été supprimé" #: templates/note/transactiontemplate_list.html:90 msgid "Unable to delete button " msgstr "Impossible de supprimer le bouton " #: templates/permission/all_rights.html:10 msgid "Filter with roles that I have in at least one club" msgstr "Filtrer les rôles que je possède dans au moins un club" #: templates/permission/all_rights.html:21 msgid "Own this role in the clubs" msgstr "Possède ce rôle dans les clubs" #: templates/permission/all_rights.html:26 msgid "Query:" msgstr "Requête :" #: templates/permission/all_rights.html:28 msgid "No associated permission" msgstr "Pas de permission associée" #: templates/registration/email_validation_complete.html:6 msgid "Your email have successfully been validated." msgstr "Votre adresse e-mail a bien été validée." #: templates/registration/email_validation_complete.html:8 #, python-format msgid "You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>." msgstr "Vous pouvez désormais <a href=\"%(login_url)s\">vous connecter</a>." #: templates/registration/email_validation_complete.html:10 msgid "" "You must pay now your membership in the Kfet to complete your registration." msgstr "" "Vous devez désormais payer votre adhésion à la Kfet pour compléter votre " "inscription." #: templates/registration/email_validation_complete.html:13 msgid "" "The link was invalid. The token may have expired. Please send us an email to " "activate your account." msgstr "" "Le lien est invalide. Le jeton a sans doute expiré. Merci de nous contacter " "pour activer votre compte." #: templates/registration/future_profile_detail.html:49 #: templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:12 msgid "Delete registration" msgstr "Supprimer l'inscription" #: templates/registration/future_profile_detail.html:57 msgid "Validate account" msgstr "Valider le compte" #: templates/registration/future_profile_detail.html:64 #: templates/wei/weimembership_form.html:134 #: templates/wei/weimembership_form.html:192 msgid "Validate registration" msgstr "Valider l'inscription" #: templates/registration/future_user_list.html:7 msgid "New user" msgstr "Nouvel utilisateur" #: templates/registration/future_user_list.html:17 msgid "There is no pending user with this pattern." msgstr "Il n'y a pas d'inscription en attente avec cette entrée." #: templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Merci d'avoir utilisé la Note Kfet." #: templates/registration/logged_out.html:9 msgid "Log in again" msgstr "Se connecter à nouveau" #: templates/registration/login.html:7 templates/registration/login.html:8 #: templates/registration/login.html:21 #: templates/registration/password_reset_complete.html:10 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: templates/registration/login.html:13 #, python-format msgid "" "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " "page. Would you like to login to a different account?" msgstr "" "Vous êtes connecté en tant que %(username)s, mais vous n'avez le droit " "d'accéder à cette page. Voulez vous essayer avec un autre compte ?" #: templates/registration/login.html:22 msgid "Forgotten your password or username?" msgstr "Mot de passe ou pseudo oublié ?" #: templates/registration/mails/email_validation_email.html:3 msgid "Hi" msgstr "Bonjour" #: templates/registration/mails/email_validation_email.html:5 msgid "" "You recently registered on the Note Kfet. Please click on the link below to " "confirm your registration." msgstr "" "Vous vous êtes inscrits récemment sur la Note Kfet. Merci de cliquer sur le " "lien ci-dessous pour confirmer votre adresse email." #: templates/registration/mails/email_validation_email.html:9 msgid "" "This link is only valid for a couple of days, after that you will need to " "contact us to validate your email." msgstr "" "Ce lien n'est valide que pendant quelques jours. Après cela, vous devrez " "nous contacter pour valider votre email." #: templates/registration/mails/email_validation_email.html:11 msgid "" "After that, you'll have to wait that someone validates your account before " "you can log in. You will need to pay your membership in the Kfet." msgstr "" "Après cela, vous devrez attendre que quelqu'un valide votre compte avant de " "pouvoir vous connecter. Vous devrez payer votre adhésion à la Kfet." #: templates/registration/mails/email_validation_email.html:13 msgid "Thanks" msgstr "Merci" #: templates/registration/mails/email_validation_email.html:15 msgid "The Note Kfet team." msgstr "L'équipe de la Note Kfet." #: templates/registration/password_change_done.html:8 msgid "Your password was changed." msgstr "Votre mot de passe a bien été changé." #: templates/registration/password_change_form.html:9 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" #: templates/registration/password_change_form.html:11 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:12 msgid "Change my password" msgstr "Changer mon mot de passe" #: templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "" "Votre mot de passe a été enregistré. Vous pouvez vous connecter dès à " "présent." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:9 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Entrer votre nouveau mot de passe, et le confirmer en le renseignant une " "seconde fois." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:15 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "Le lien de reinitialisation du mot de passe est invalide, il a peut-être été " "déjà utilisé. Faites une nouvelle demande." #: templates/registration/password_reset_done.html:8 msgid "" "We've emailed you instructions for setting your password, if an account " "exists with the email you entered. You should receive them shortly." msgstr "" "Nous vous avons envoyé par mail les instructions pour changer votre mot de " "passe." #: templates/registration/password_reset_done.html:9 msgid "" "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address " "you registered with, and check your spam folder." msgstr "" "Si vous ne recevez pas d'email, vérifiez que vous avez bien utilisé " "l'adresse associé à votre compte, et regarder également le dossier spam." #: templates/registration/password_reset_form.html:8 msgid "" "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Mot de passe oublié ? Entrez votre adresse mail ci-dessous, et vous recevrez " "les instructions pour choisir un nouveau mot de passe." #: templates/registration/password_reset_form.html:11 msgid "Reset my password" msgstr "Réinitialiser mon mot de passe" #: templates/registration/signup.html:5 templates/registration/signup.html:8 #: templates/registration/signup.html:19 msgid "Sign up" msgstr "Inscription" #: templates/registration/signup.html:11 msgid "" "If you already signed up, your registration is taken into account. The BDE " "must validate your account before your can log in. You have to go to the " "Kfet and pay the registration fee. You must also validate your email address " "by following the link you received." msgstr "" "Si vous vous êtes déjà inscrits, votre inscription a bien été prise en " "compte. Le BDE doit d'abord valider votre compte avantque vous puissiez vous " "connecter. Vous devez vous rendre à la Kfet et payer les frais d'adhésion. " "Vous devez également valider votre adresse email en suivant le lien que vous " "avez reçu." #: templates/treasury/invoice_form.html:6 msgid "Invoices list" msgstr "Liste des factures" #: templates/treasury/invoice_form.html:41 msgid "Add product" msgstr "Ajouter produit" #: templates/treasury/invoice_form.html:42 msgid "Remove product" msgstr "Retirer produit" #: templates/treasury/invoice_list.html:16 #: templates/treasury/remittance_list.html:16 #: templates/treasury/sogecredit_list.html:16 msgid "Société générale credits" msgstr "Crédits de la Société générale" #: templates/treasury/invoice_list.html:24 msgid "New invoice" msgstr "Nouvelle facture" #: templates/treasury/remittance_form.html:7 msgid "Remittance #" msgstr "Remise n°" #: templates/treasury/remittance_form.html:9 #: templates/treasury/specialtransactionproxy_form.html:7 msgid "Remittances list" msgstr "Liste des remises" #: templates/treasury/remittance_form.html:12 msgid "Count" msgstr "Nombre" #: templates/treasury/remittance_form.html:29 msgid "Linked transactions" msgstr "Transactions liées" #: templates/treasury/remittance_form.html:34 msgid "There is no transaction linked with this remittance." msgstr "Il n'y a pas de transaction liée à cette remise." #: templates/treasury/remittance_list.html:22 msgid "Opened remittances" msgstr "Remises ouvertes" #: templates/treasury/remittance_list.html:27 msgid "There is no opened remittance." msgstr "Il n'y a pas de remise ouverte." #: templates/treasury/remittance_list.html:31 msgid "New remittance" msgstr "Nouvelle remise" #: templates/treasury/remittance_list.html:35 msgid "Transfers without remittances" msgstr "Transactions sans remise associée" #: templates/treasury/remittance_list.html:40 msgid "There is no transaction without any linked remittance." msgstr "Il n'y a pas de transactions sans remise associée." #: templates/treasury/remittance_list.html:46 msgid "Transfers with opened remittances" msgstr "Transactions associées à une remise ouverte" #: templates/treasury/remittance_list.html:51 msgid "There is no transaction with an opened linked remittance." msgstr "Il n'y a pas de transaction associée à une remise ouverte." #: templates/treasury/remittance_list.html:57 msgid "Closed remittances" msgstr "Remises fermées" #: templates/treasury/remittance_list.html:62 msgid "There is no closed remittance yet." msgstr "Il n'y a pas encore de remise fermée." #: templates/treasury/sogecredit_detail.html:29 msgid "total amount" msgstr "montant total" #: templates/treasury/sogecredit_detail.html:35 msgid "" "Warning: Validating this credit implies that all membership transactions " "will be validated." msgstr "" "Attention : Valider ce crédit implique que les transactions d'adhésion " "seront validées." #: templates/treasury/sogecredit_detail.html:36 msgid "" "If you delete this credit, there all membership transactions will be also " "validated, but no credit will be operated." msgstr "" "Si vous supprimez cette demande de crédit, alors toutes les transactions " "d'adhésion seront aussi validées, but il n'y aura pas de transaction de " "crédit créée." #: templates/treasury/sogecredit_detail.html:37 msgid "" "If this credit is validated, then the user won't be able to ask for a credit " "from the Société générale." msgstr "" "Si ce crédit est validé, alors l'utilisateur ne pourra plus demander d'être " "crédité par la Société générale à l'avenir." #: templates/treasury/sogecredit_detail.html:38 msgid "If you think there is an error, please contact the \"respos info\"." msgstr "Si vous pensez qu'il y a une erreur, merci de contacter un respo info." #: templates/treasury/sogecredit_detail.html:44 msgid "This credit is already validated." msgstr "Ce crédit a déjà été validé." #: templates/treasury/sogecredit_detail.html:49 msgid "" "Warning: if you don't validate this credit, the note of the user doesn't " "have enough money to pay its memberships." msgstr "" "Attention : si vous ne validez pas ce crédit, la note de l'utilisateur n'a " "pas assez d'argent pour payer les adhésions." #: templates/treasury/sogecredit_detail.html:50 msgid "Please ask the user to credit its note before deleting this credit." msgstr "" "Merci de demander à l'utilisateur de recharger sa note avant de supprimer la " "demande de crédit." #: templates/treasury/sogecredit_detail.html:64 msgid "Return to credit list" msgstr "Retour à la liste des crédits" #: templates/treasury/sogecredit_list.html:26 msgid "Filter with unvalidated credits only" msgstr "Filtrer avec uniquement les crédits non valides" #: templates/treasury/sogecredit_list.html:36 msgid "There is no matched user that have asked for a Société générale credit." msgstr "" "Il n'y a pas d'utilisateur trouvé ayant demandé un crédit de la Société " "générale." #: templates/wei/bus_tables.html:16 templates/wei/busteam_tables.html:16 msgid "Add team" msgstr "Ajouter une équipe" #: templates/wei/bus_tables.html:39 msgid "Members" msgstr "Membres" #: templates/wei/bus_tables.html:48 templates/wei/busteam_tables.html:52 #: templates/wei/weimembership_list.html:30 msgid "View as PDF" msgstr "Télécharger au format PDF" #: templates/wei/survey.html:24 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: templates/wei/survey_closed.html:16 msgid "The inscription for this WEI are now closed." msgstr "Les inscriptions pour le WEI sont fermées." #: templates/wei/survey_closed.html:20 msgid "Return to WEI detail" msgstr "Retour aux détails du WEI" #: templates/wei/survey_end.html:16 msgid "The survey is now ended. Your answers have been saved." msgstr "" "Le sondage est désormais terminé, vos réponses ont bien été enregistrées." #: templates/wei/weiclub_info.html:31 msgid "WEI fee / including BDE and Kfet fee (paid students)" msgstr "Prix du WEI / incluant l'adhésion BDE/Kfet (élèves)" #: templates/wei/weiclub_info.html:36 msgid "WEI fee / including BDE and Kfet fee (unpaid students)" msgstr "Prix du WEI / incluant l'adhésion BDE/Kfet (étudiants)" #: templates/wei/weiclub_info.html:58 msgid "WEI list" msgstr "Liste des WEI" #: templates/wei/weiclub_info.html:71 msgid "Add bus" msgstr "Ajouter un bus" #: templates/wei/weiclub_info.html:75 msgid "View WEI" msgstr "Voir le WEI" #: templates/wei/weiclub_list.html:8 msgid "search WEI" msgstr "Chercher un WEI" #: templates/wei/weiclub_list.html:12 msgid "Create WEI" msgstr "Créer un WEI" #: templates/wei/weiclub_list.html:19 msgid "WEI listing" msgstr "Liste des WEI" #: templates/wei/weiclub_tables.html:63 msgid "Register to the WEI! – 1A" msgstr "M'inscrire au WEI ! – 1A" #: templates/wei/weiclub_tables.html:65 msgid "Register to the WEI! – 2A+" msgstr "M'inscrire au WEI ! – 2A+" #: templates/wei/weiclub_tables.html:67 msgid "Update my registration" msgstr "Mettre à jour mon inscription" #: templates/wei/weiclub_tables.html:92 msgid "Members of the WEI" msgstr "Membres du WEI" #: templates/wei/weiclub_tables.html:120 msgid "Unvalidated registrations" msgstr "Inscriptions non validées" #: templates/wei/weimembership_form.html:14 msgid "Review registration" msgstr "Vérifier l'inscription" #: templates/wei/weimembership_form.html:39 msgid "ENS year" msgstr "Année à l'ENS" #: templates/wei/weimembership_form.html:83 msgid "Payment from Société générale" msgstr "Paiement de la Société générale" #: templates/wei/weimembership_form.html:87 msgid "Suggested bus from the survey:" msgstr "Bus suggéré par le sondage :" #: templates/wei/weimembership_form.html:92 msgid "Raw survey information" msgstr "Informations brutes du sondage" #: templates/wei/weimembership_form.html:102 msgid "The algorithm didn't run." msgstr "L'algorithme n'a pas été exécuté." #: templates/wei/weimembership_form.html:105 msgid "caution check given" msgstr "chèque de caution donné" #: templates/wei/weimembership_form.html:109 msgid "preferred bus" msgstr "bus préféré" #: templates/wei/weimembership_form.html:112 msgid "preferred team" msgstr "équipe préférée" #: templates/wei/weimembership_form.html:115 msgid "preferred roles" msgstr "rôles préférés" #: templates/wei/weimembership_form.html:122 #: templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:31 msgid "Update registration" msgstr "Mettre à jour l'inscription" #: templates/wei/weimembership_form.html:138 msgid "The registration is already validated and can't be unvalidated." msgstr "L'inscription a déjà été validée et ne peut pas être dévalidée." #: templates/wei/weimembership_form.html:139 msgid "The user joined the bus" msgstr "L'utilisateur a rejoint le bus" #: templates/wei/weimembership_form.html:140 msgid "in the team" msgstr "dans l'équipe" #: templates/wei/weimembership_form.html:141 msgid "in no team (staff)" msgstr "dans aucune équipe (staff)" #: templates/wei/weimembership_form.html:141 msgid "with the following roles:" msgstr "avec les rôles suivants :" #: templates/wei/weimembership_form.html:146 msgid "" "\n" " The WEI will be paid by Société générale. The " "membership will be created even if the bank didn't pay the BDE yet.\n" " The membership transaction will be created but " "will be invalid. You will have to validate it once the bank\n" " validated the creation of the account, or to " "change the payment method.\n" " " msgstr "" "\n" "Le WEI va être payé par la Société générale. L'adhésion sera créée même si " "la banque n'a pas encore payé le BDE.\n" "La transaction d'adhésion sera créée mais invalide. Vous devrez la valider " "une fois que la banque\n" "aura validé la création du compte, ou bien changer de moyen de paiement.\n" " " #: templates/wei/weimembership_form.html:156 #, python-format msgid "" "\n" " The note don't have enough money " "(%(balance)s, %(pretty_fee)s required). The registration may fail.\n" " " msgstr "" "\n" "La note n'a pas assez d'argent (%(balance)s, %(pretty_fee)s requis). " "L'inscription va échouer.\n" " " #: templates/wei/weimembership_form.html:163 msgid "The note has enough money, the registration is possible." msgstr "La note a assez d'argent, l'inscription est possible." #: templates/wei/weimembership_form.html:170 msgid "The user didn't give her/his caution check." msgstr "L'utilisateur n'a pas donné son chèque de caution." #: templates/wei/weimembership_form.html:178 #, python-format msgid "" "\n" " This user is not a member of the Kfet club. " "Please adhere\n" " <a href=\"%(future_user_detail)s\">here if he/" "she is in her/his first year</a>\n" " or <a href=\"%(club_detail)s\">here if he/she " "was an old member</a> before you validate\n" " the registration of the WEI.\n" " " msgstr "" "\n" "Cet utilisateur n'est pas membre du club Kfet. Merci de le faire adhérer\n" "<a href=\"%(future_user_detail)s\">ici s'iel est en première année</a>\n" "ou <a href=\"%(club_detail)s\">ici s'iel est un ancien membre</a> avant de " "valider\n" "l'inscription au WEI.\n" " " #: templates/wei/weimembership_list.html:18 msgid "There is no membership found with this pattern." msgstr "Il n'y a pas d'adhésion trouvée avec cette entrée." #: templates/wei/weimembership_list.html:24 msgid "View unvalidated registrations..." msgstr "Voir les inscriptions non validées ..." #: templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:17 msgid "This registration is already validated and can't be deleted." msgstr "L'inscription a déjà été validée et ne peut pas être supprimée." #: templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:24 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the registration of %(user)s for the WEI " "%(wei_name)s? This action can't be undone." msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'inscription de %(user)s pour le WEI " "%(wei_name)s ? Cette action ne pourra pas être annulée." #: templates/wei/weiregistration_list.html:18 msgid "There is no pre-registration found with this pattern." msgstr "Il n'y a pas de pré-inscription en attente avec cette entrée." #: templates/wei/weiregistration_list.html:24 msgid "View validated memberships..." msgstr "Voir les adhésions validées ..."